Σάββατο 23 Νοεμβρίου 2024  09:46:54

Αγκαθα Κρίστι: Τα κλασικά της μυθιστορήματα «ξαναγράφονται» για λόγους .....πολιτικής ορθότητας. (ρατσισμού, φεμινισμού). Ποιες λέξεις διαγράφονται ή αλλάζουν. Κύριο

Τα σπουδαία, τα κλασσικά τα εμβληματικά μυθιστορήματα της Αγκάθα Κρίστι «διορθώνονται», για να αφαιρεθούν «ρατσιστικές αναφορές και άλλες προσβλητικές εκφράσεις».

Η λέξη native (ιθαγενής) μετατρέπεται σε local (ντόπιος), η λέξη nigger (νέγρος) αφαιρείται εντελώς, μια «τσιγγάνα» γίνεται «νεαρή γυναίκα», ενώ απαλείφονται αναφορές σε εθνότητες και φυλές.

Στενοκέφαλη, προσβλητική πρωτοβουλία. Τα μυθιστορήματα της επονομαζόμενης «βασίλισσας του εγκλήματος», Αγκαθα Κρίστι, υπόκεινται σε αλλαγές για λόγους πολιτικής ορθότητας. Για λόγους κατά του «σύγχρονου ρατσισμού» , κατά του φεμινισμού και άλλες λιγότερο σοβαρές αιτίες.

Σύμφωνα με τη βρετανική Telegraph, ο εκδοτικός οίκος HarperCollins επιμελήθηκε εκ νέου κάποιες ψηφιακές εκδόσεις, μεταξύ αυτών και των Ηρακλή Πουαρό και Μις Μαρπλ, διορθώνοντας κείμενα ή αφαιρώντας εξ ολοκλήρου άλλα, ώστε να εξαφανίσει αναφορές και εκφράσεις που μπορούν να αποδειχτούν προσβλητικές στα σύγχρονα κοινά.

Ειδικότερα, οι αλλαγές αυτές αφορούν τις ψηφιακές εκδοχές των νέων εκδόσεων που κυκλοφόρησαν μετά το 2020 και παρεμβαίνουν σε περιγραφές ή αναφορές σε εθνικότητα ή φυλή που μπορούν να εκληφθούν ως προσβλητικές, ιδίως σε περιπτώσεις χαρακτήρων που συναντούν οι πρωταγωνιστές της Κρίστι εκτός Ηνωμένου Βασιλείου.

Ρόαλντ Νταλ: Η πολιτική ορθότητα «ξαναγράφει» τα βιβλία του

Οι τροποποιήσεις στα βιβλία που κυκλοφόρησαν μεταξύ 1920 – 1976 (χρονιά θανάτου της Κρίστι) αφορούν αλλαγές στους εσωτερικούς μονολόγους των αφηγητών. Για παράδειγμα, στο πρώτο μυθιστόρημα της Κρίστι «Η μυστηριώδης υπόθεση Στάιλς» (The Mysterious Affair at Styles), ο Πουαρό περιγράφει έναν άλλο χαρακτήρα ως «εβραίο, φυσικά», αναφορά που έχει αφαιρεθεί στη νέα έκδοση.

Στο ίδιο βιβλίο, μια γυναίκα που περιγράφεται ως «τσιγγάνα» αλλάζει σε «νεαρή γυναίκα», ενώ έχουν αφαιρεθεί όλες οι αναφορές σε Ρομά από το κείμενο.
Στην αναθεωρημένη εκδοχή της συλλογής διηγημάτων Miss Marple's Final Cases and Two Other Stories, η λέξη native (ιθαγενής) μετατρέπεται σε local (ντόπιος).

Σε κείμενο όπου υπηρέτης περιγράφεται ως «μαύρος και χαμογελαστός», πλέον ο χαρακτήρας αναφέρεται μόνο πως γνέφει, χωρίς ειδική μνεία στη φυλή του. Και στο μυθιστόρημα του 1937 «Έγκλημα στο Νείλο», οι αναφορές σε «Νούβιους» (σ.σ Nubian people, λαός που κατοικούσε σε περιοχή κατά μήκος του Νείλου) έχουν αφαιρεθεί.

Παραμύθια, φαντασία, αλλά και πολιτική ορθότητα στην Disney

Η λέξη nigger (νέγρος) έχει αφαιρεθεί στις αναθεωρημένες εκδόσεις τόσο στην πρόζα της Κρίστι όσο και στους διαλόγους των χαρακτήρων της.
Στη νέα έκδοση του μυθιστορήματος του 1964 «Το σπίτι με τους ιβίσκους» (A Caribbean Mystery), μία σκέψη της Μις Μαρπλ πως ένας χαμογελαστός υπάλληλος ξενοδοχείου από τη δυτική Ινδία «έχει τόσο όμορφα λευκά δόντια» έχει απαλειφθεί, όπως ακριβώς και ανάλογες αναφορές.

Σημειώνεται πως είχαν προηγηθεί προσφάτως και διχάσει το αναγνωστικό κοινό ανάλογες διορθώσεις σε βιβλία του Ρόαλντ Νταλ, συγγραφέα μεταξύ άλλων των «Ο Τσάρλι και το εργοστάσιο σοκολάτας», «Ο Μεγάλος Φιλικός Γίγαντας» και «Ματίλντα», και παλιότερα του Ίαν Φλέμινγκ, «πατέρα» του μυθιστορηματικού Τζέιμς Μποντ.
Πηγή: Telegraph/CNN

Προσθήκη σχολίου

Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε τις (*) απαιτούμενες πληροφορίες, όπου ενδείκνυται. Ο κώδικας HTML δεν επιτρέπεται.

Πολυμέσα

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok Decline