Παρασκευή 26 Απριλίου 2024  17:44:45

Γελοίες διαρροές από το Μαξίμου για το φιάσκο της δίκης Siemens. Δήθεν «οργή Τσίπρα», «Δυσφορία Μαξίμου», «οι υπεύθυνοι θα λογοδοτήσουν». 19 χρόνια μετά τις μίζες και 10 χρόνια μετά τις ανακρίσεις. Κύριο

Μέσα σε ένα χρόνο έγιναν μόνο τρεις ημέρες της δίκης. Το ίδιο καρκινοβατούν, η «μικρή δίκη» της SIEMENS με Μαντέλη- Τσουκάτο- Γεωργίου, η-επί μήνες- δίκη της Χρυσής Αυγής και άλλες υποθέσεις σκανδάλων. Οι μεγάλες ευθύνες του υπουργείου Δικαιοσύνης και η ανακοίνωση- άδειασμα του ΥΠΕΞ για τις μεταφράσεις.

Απόφαση-βόμβα από το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων. Ανέβαλε αορίστως τη δίκη για τά μαύρα ταμεία της Siemens έως ότου μεταφραστεί το βούλευμα στα γερμανικά. Δεκατρείς Γερμανοί ήταν οι κατηγορούμενο, με βαρύτατες τις ευθύνες για τν εξέλιξη των υπουργείων Δικαιοσύνης και Εξωτερικών, δηλαδή της Κυβέρνησης, που δεν έδειξε κανένα ενδιαφέρον για την εκδίκαση της υπόθεσης, που κινδυνεύει με παραγραφή , όπως έχει τονίσει ο εισαγγελέας της έδρας.

Την ίδια αδιαφορία , μάλλον σκόπιμη, δείχνει η Κυβέρνηση για την εκδίκαση της δίκης των βουλευτών και στελεχών της ΧΡΥΣΗΣ ΑΥΓΗΣ, που σέρνεται επί τόσους μήνες. Η μεγάλη δίκη αυτή μόλις είχε αρχίσει να ξεκινάει, καθώς επί 18 μήνες η Κυβέρνηση Τσίπρα φαίνεται ότι δεν θέλησε να βοηθήσει σοβαρά σε θέματα υποδομής, γραφειοκρατίας κλπ τα η Δικαιοσύνη για την πραγματοποίηση της δίκης. Κατηγορώ και ευθύνες τις οποίες επέρριψαν η Νέα Δημοκρατία και άλλα κόμματα της Αντιπολίτευσης.

Η εν λόγω απόφαση (και το αδιέξοδο-απαξίωση της Δικαιοσύνης)αποτελεί κόλαφο για όσους δεν φρόντισαν εδώ και μήνες για τη μετάφραση του παραπεμπτικού βουλεύματος. Η επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης για την πολύκροτη υπόθεση με τα μαύρα ταμεία της Sιemens που αποφασίστηκε από το Δικαστήριο (Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων) προκάλεσε αντιδράσεις καθώς το σήριαλ της δικαστικής διαδρομής δεν φαίνεται να τελειώνει.

Ομως η αναβολή της δίκης, που επιφέρει και συνέπειες παραγραφής, αφού η υπόθεση σέρνεται στη Δικαιοσύνη, για διάφορους λόγους, από το 2006, έντεκα χρόνια δηλαδή, προκάλεσε αντιδράσεις και από το υπουργείο Εξωτερικών καθώς η μεταφραστική του υπηρεσία είχε την ευθύνη της μετάφρασης εγκαίρως του βουλεύματος - κατηγορητηρίου για τους αλλοδαπούς που κάθονται στο εδώλιο.

Κατ΄ αρχήν η δίκη αναβλήθηκε μετά από αίτημα των κατηγορουμένων αλλοδαπών, 13 Γερμανών υπηκόων και ενός Γαλλοελβετού του Ζαν Κλόντ Οσβαλντ, διότι το βούλευμα- κατηγορητήριο δεν είχε μεταφραστεί στη γλώσσα τους και δεν τους είχε επιδοθεί όπως προβλέπει ο νόμος ένα μήνα πριν την έναρξη της δίκης, στις 27 του περασμένου Νοεμβρίου.

Το υπουργείο Εξωτερικών με την ανακοίνωσή του αναφέρει μεταξύ άλλων ότι παρά το φόρτο που έχει η μεταφραστική υπηρεσία του, απέστειλε το βούλευμα μεταφρασμένο σε δύο δόσεις.
Μία στις 2 Νοεμβρίου του 2015 και μία στις 13 Μαΐου του 2016 και χαρακτηρίζει μετά ταύτα «κακόβουλα, ανυπόστατα και ψευδή» τα περί καθυστερήσεως από πλευράς του για τη μετάφραση.

Όμως δικαστικές πηγές, αναφερόμενες στην απόφαση περί αναβολής της δίκης, δήλωναν πως το βούλευμα πρέπει ολόκληρο να έχει μεταφραστεί και επιδοθεί στον αλλοδαπό κατηγορούμενο προ της δίκης.
Σε αντίθετη περίπτωση, αν ο ίδιος το προβάλλει, όπως έγινε εν προκειμένω, η δίκη δεν μπορεί να συνεχιστεί έως ότου ο αλλοδαπός λάβει γνώση στη γλώσσα του γιατί κατηγορείται.

Η μετάφραση και η επίδοση του κατηγορητηρίου θεωρούνται ουσιώδεις σε όλες τις νομοθεσίες για την προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων καθώς είναι αδιανόητο να δικάζεται ένας πολίτης σε μία χώρα και να μην ξέρει στη δική του γλώσσα πλήρως το κατηγορητήριο.

Μετά ταύτα, εκτός από την απόφαση του Δικαστηρίου περί αναβολής, που όπως ήταν φυσικό προκάλεσε αντιδράσεις, από την Εισαγγελία Εφετών Αθηνών έγινε γνωστό πως ο αρμόδιος εισαγγελέας που προσδιορίζει τις δίκες, Ιωάννης Προβατάρης είχε κρούσει κατ επανάληψη τον κώδωνα του κινδύνου στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Με μοναδικό αίτημα το «σπεύσατε» είχε αποστείλει έγγραφα, τουλάχιστον τέσσερα, ζητώντας την γρήγορη μετάφραση του βουλεύματος για τη δίκη.

Το πρώτο στις 8 Απριλίου του 2015. Το δεύτερο στις 4 Νοεμβρίου του 2015 ενόψει της δίκης που ορίστηκε και ξεκίνησε στις 27 του μήνα.
Σε αυτό το έγγραφο, η απάντηση του υπουργείου Εξωτερικών στις 5 Νοεμβρίου ήταν διαφωτιστική της κατάστασης που επικρατούσε στη μεταφραστική του υπηρεσία (είναι γνωστή στις δικαστικές αρχές). «Λόγω του μεγάλου όγκου των σελίδων, αναφέρει το υπουργείο απαντώντας στον εισαγγελέα, κρίνετε ανέφικτη η μετάφραση εντός της προθεσμίας που θέτετε», ενώ παρακάτω αναφέρει πως θα είναι έτοιμη «τον Ιούνιο του 2016», λόγω του ότι πνίγεται η υπηρεσία του από αιτήματα, 1200 για μεταφράσεις στα γερμανικά και έχει μόνον οκτώ μεταφραστές.

Ο εισαγγελέας επανέρχεται στις 11 Δεκεμβρίου μετά την έναρξη της δίκης, η οποία στη συνέχεια διακόπτεται λόγω της αποχής των δικηγόρων, στέλνει ένα ακόμα έγγραφο στις 27 Απριλίου του 2016 και στις 13 του Μαΐου το υπουργείο Εξωτερικών στέλνει το δεύτερο πακέτο της μετάφρασης, 880 σελίδες.

Η δίκη τελικώς αναβάλλεται, διότι η μετάφραση έπρεπε να είχε γίνει πριν τη δίκη για το σύνολο του βουλεύματος που είναι μεγαλύτερο από 1.580 σελίδες.

Για ακόμη φορά αποδεικνύεται στην πράξη πως η εκκαθάριση μεγάλων σκανδάλων που έχουν ταλανίσει την πολιτική ζωή και έχουν απασχολήσει τους πολίτες - και δικαίως- επί χρόνια, δεν μπορεί να διεκπεραιωθεί από τον κρατικό μηχανισμό που είτε αδυνατεί λόγω παθογενειών και δυσλειτουργιών είτε υπολειτουργεί.

Η υπόθεση της Siemens, είναι ενδεικτική. Έντεκα χρόνια πέρασαν για να φθάσει στο εδώλιο, καθώς η Δικαιοσύνη για πολλούς λόγους δεν είναι σε θέση να φέρει σε πέρας έγκαιρα ούτε τις υποθέσεις εκείνες που έχουν προτεραιότητα όπως τα σκάνδαλα η δίκη της Χρυσής Αυγής.
Επιπλέον πολλές φορές τα καταγγελλόμενα αποτελούν διωκτικές φούσκες που ενώ διερευνώνται με τα μέσα που διαθέτει ο κρατικός μηχανισμός και οι δικαστικές αρχές, εντούτοις στο τέλος δεν βγαίνει τίποτα. Οι πολίτες μένουν με την πικρή γεύση της συγκάλυψης και το πολιτικό σύστημα εισπράττει αναξιοπιστία και την έλλειψη εμπιστοσύνης των πολιτών. Το ίδιο και οι θεσμοί.
Οπότε συμπέρασμα. Το μεγάλο φορτίο της εκκαθάρισης των σκανδάλων για να εκκαθαριστεί - που πρέπει και επιβάλλεται- πρέπει να μπορούν να το σηκώσουν οι θεσμοί, η Δικαιοσύνη, και να μπορεί να συνδράμει ο κρατικός μηχανισμός. Αλλιώς όλοι - και δικαίως- θα μιλάνε για κουκούλωμα, ή για αποτυχία.

Η απόφαση ήταν μονόδρομος αφού το δικαστήριο έκρινε ότι η μη μετάφραση γεννά ακυρότητα στη διαδικασία.

Αξιοσημείωτο ωστόσο είναι ότι ο εισαγγελέας της υπόθεσης Χ. Τζώνης είχε προτείνει την απόρριψη της ένστασης .

Η απόφαση της μεγάλης δίκης στο Εφετείο αποτελεί πρόκριμα και για άλλες δίκες με αλλοδαπούς κατηγορουμένους.

Η νέα αναβολή- μονόδρομος για το Εφετείο φέρνει πιο κοντά τον κίνδυνο παραγραφής της υπόθεσης , αφού η κυρία σύμβαση ΟΤΕ Siemens (8002/1997), η οποία κρίνεται και έχει σχέση με τα "μαύρα" ταμεία της γερμανικής εταιρεία το 2017 παραγράφεται λόγω παρέλευσης 20ετίας.

Από την άλλη πλευρά αν δεν είχε γίνει δεκτή η ένσταση των γερμανών κατηγορουμένων αμέσως μετά την εκφώνηση της απόφασης εκείνοι θα μπορούσαν να προσφύγουν στα ευρωπαϊκά δικαστήρια και να κινδυνεύει η ελληνική πολιτεία με αποζημιώσεις στους γερμανούς χιλιάδων ευρώ!

Στο μεταξύ η απόφαση ήταν μη αναμενόμενη , αφού από νωρίς είχαν έρθει στο Εφετείο όλοι οι μάρτυρες- στελέχη της γερμανικής εταιρείας στην Ελλάδα. Παράλληλα ήταν παρόντες και όλοι οι συνήγοροι των κατηγορουμένων .

Σύμφωνα με το σκεπτικό της απόφασης η μετάφραση επιβάλλεται διότι αυτό ορίζει η νομολογία, εκτός αν δεν μετατραπεί το κατηγορητήριο που έχει ήδη μεταφραστεί.

Σύμφωνα πάντως με το δικαστήριο το κατηγορητήριο, που μεταφράστηκε στο στάδιο των απολογιών το Καλοκαίρι του 2013, δεν είναι το ίδιο με το βούλευμα!

Επίσης το δικαστήριο κήρυξε απαράδεκτη τη συζήτηση για τον κατηγορούμενο Φάνη Λυγινό, λόγω μη νόμιμης κλήτευσης. Παράλληλα επέβαλε επανάληψη πράξεων της προδικασίας . Περαιτέρω διακοπή θα ήταν αδύνατη , είπε το δικαστήριο.

Μετά από αυτή την εξέλιξη η δίκη, όταν επαναληφθεί θα γίνει με άλλη σύνθεση. Ο πρόεδρος του δικαστηρίου , άλλωστε Σ. Τσιμπέρης έχει προαχθεί και έχει τοποθετηθεί στο Ναύπλιο.

Mε αφορμή την αναβολή πόλεμος έχει ξεσπάσει μεταξύ της Εισαγγελίας Εφετών και του υπουργείου Εξωτερικών. Από την Εισαγγελία διαρρέεται ότι είχε ζητηθεί επίσημα η μετάφραση αλλά δεν έγινε τελικά. Από το υπουργείο επικαλούνται άλλα έγγραφα για μετάφραση την άνοιξη του 2015. Πάντως, πριν αρχίσει η δίκη σε αίτημα των κατηγορουμένων Φον Πίρερ και Γκάνσβιντ να μεταφραστεί το βούλευμα δυο εισαγγελείς Εφετών σημείωσαν χειρόγραφα στην αίτηση ότι δεν απαιτείται μετάφραση!

Τι απαντά το ΥΠΕΞ

Ως «ψευδείς και ανυπόστατες» χαρακτηρίζει το υπουργείο Εξωτερικών τις πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση Siemens από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, καλώντας τις αρμόδιες αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα» τις διέδωσαν.

«Η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών», τονίζεται στη σχετική ανακοίνωση, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών» εξηγώντας ότι «οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες στις 13.05.2016»

 

Προσθήκη σχολίου

Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε τις (*) απαιτούμενες πληροφορίες, όπου ενδείκνυται. Ο κώδικας HTML δεν επιτρέπεται.

Πολυμέσα

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
Ok Decline